Andrés Neuman, escritor argentino naturalizado español, inaugura la XIV edición del curso de traducción literaria para el mundo editorial. El encuentro será un diálogo con los hispanistas Marco Ottaiano y Augusto Guarino sobre la experiencia personal de traducir y ser traducidos haciendo hincapié en la importancia de la relación entre autores y traductores.
Como escribe en su libro Barbarismos, Andrés Neuman define la traducción:
traducción. Único modo humano de leer y escribir al mismo tiempo. || 2. Texto original que se inspira en otro. || 3. Ficción basada en hechos lingüísticos reales. || 4. Amor retribuido palabra por palabra. || 5. ~ literal: lesión literaria con arma filológica. || 6. ~ simultánea: malentendido en estéreo.
Andrés Neuman (1977) nació y pasó su infancia en Buenos Aires. Hijo de músicos argentinos, terminó de criarse en Granada, en cuya universidad fue profesor de literatura latinoamericana. A los 22 años resultó Finalista del Premio Herralde con su primera novela, Bariloche. Le siguieron La vida en las ventanas, Una vez Argentina, El viajero del siglo (Premio Alfaguara y Premio de la Crítica), Hablar solos, Fractura, Umbilical y Pequeño hablante. Mediante una votación convocada por el Hay Festival, formó parte de la lista Bogotá-39 entre los nuevos autores más destacados de Latinoamérica, y fue seleccionado por la revista británica Granta entre los 22 mejores narradores jóvenes en español. Sus libros están traducidos a 25 idiomas. Entre otros reconocimientos, destacan los premios Federico García Lorca, Antonio Carvajal e Hiperión de Poesía. Gran parte de su obra puede leerse en italiano, habitualmente publicada por Einaudi y Sur Edizioni.
